tlumaczenia_chemiczne_modele_czasteczek

Chemiczne tłumaczenia przysięgłe – biuro tłumaczeń Jaworzno

W Jaworznie, na Górnym Śląsku, od ponad 15 lat działa biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych oraz tłumaczeniach chemicznych. Założyciel biura sam jest biochemikiem z wykształcenia, a do tłumaczeń zatrudnia fachowców z branży – lekarzy i chemików.

Kim są tłumacze przysięgli?

Tłumaczenia przysięgłe to inaczej przekłady uwierzytelnione, podbite i podpisane za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe stanowią tym samym oficjalnie honorowane dokumenty urzędowe – w sądzie, w prezydium miasta, w urzędzie skarbowym czy na posterunku policji. Tłumacze przysięgli to osoby z pełnym wyższym wykształceniem, które po zdaniu odpowiednich egzaminów są mianowane przez Ministra sprawiedliwości RP. Posiadają uprawnienia do poświadczania wierności tłumaczeń przysięgłych dokumentów o dowolnej tematyce w zakresie jednej pary językowej lub kilku par językowych z językiem polskim. W pewnym sensie pełnią oni rolę urzędników państwowych.

Tłumaczenia przysięgłe w Jaworznie

W mieście Jaworzno, woj. śląskie, na początku 2021 roku zarejestrowanych jest 28 tłumaczy przysięgłych następujących języków obcych: angielski (6), niemiecki (12), francuski (4), rosyjski (2), włoski (1) oraz czeski i słowacki (1). Niektórzy posiadają uprawnienia w kilku parach językowych. Z powyższego zestawienia widać, iż tłumaczenia przysięgłe z polskiego na włoski wykonywane są tylko przez 1 tłumacza, podobnie jak z polskiego na czeski czy słowacki. W Jaworznie zdecydowanie brakuje tłumaczy przysięgłych języka niderlandzkiego, chińskiego, duńskiego, szwedzkiego, bułgarskiego, ukraińskiego czy rumuńskiego. Z pomocą wówczas przychodzi biuro tłumaczeń.

Tłumaczenia tekstów chemicznych

Teksty z zakresu chemii przekładane są przez chemików lub biochemików. Niejednokrotnie wymagają one formy przysięgłej, choć zazwyczaj wystarczają przekłady zwykłe. Typowym przykładem specjalistycznych technicznych tłumaczeń chemicznych są przekłady kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS). Tego się tłumaczy dużo na rynku w celu rejestracji w Polsce bądź poza granicami naszego kraju różnych produktów czy surowców na bazie niebezpiecznych dla zdrowia bądź życia trujących bądź żrących związków chemicznych. Z takimi substancjami trzeba się obchodzić z dużą rozwagą i ostrożnością, więc dokumentacja jest precyzyjnie sprawdzana przez właściwe urzędy, by nikomu nie wydarzyła się krzywda. Inne typy tłumaczeń chemicznych to przekłady zadań z chemii, materiałów marketingowych (foldery i ulotki dotyczące preparatów chemicznych, np. nawozów sztucznych), raportów bezpieczeństwa chemicznego (CSR) zawierających scenariusze narażenia  czy wreszcie patentów chemicznych. Patenty z chemii to dokumenty zastrzegające wzór nowej cząsteczki chemicznej o właściwościach użytecznych człowiekowi lub sposób jej otrzymywania (technologię jej syntezy itd.).

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *